Andorra estudia com participar a la fira del llibre de Guadalajara, a Mèxic

Agencia inmobiliaria en Andorra todo tipo de propiedades para comprar alquilar o invertir en Andorra

“Cal molta feina i constància per part de tothom per poder sortir al món, perquè el món és molt ampli, afortunadament”, ha afirmat l’escriptor Joan Peruga. I en aquesta feina, un repte important és la traducció. Peruga potser és una excepció, amb tres obres traduïdes al castellà sota el braç, com reconeixia el representant de l’Associació d’Editors d’Andorra, Oliver Vergés, però tal com ha apuntat cal també el suport del ministeri. Bonell no l’ha descartat. Establir un programa sistemàtic de suport econòmic per a traduccions o incrementar les dotacions en subvencions “són idees que estan sobre la taula” i “si agafem embranzida, la idea és anar-ho apuntalant”. Ara bé, pel 2025 només hi ha previsió d’un increment general de les subvencions. I per què la importància de les traduccions? “Si la intenció és anar a fora, cal anar amb obra traduïda, tant dels clàssics com dels casos més recents”, ha apuntat Vergés. I de moment, la voluntat és aquesta. Amb un sector editorial cada vegada més consolidat al país, toca trencar fronteres i buscar lectors més enllà del domini lingüístic català. “Si la intenció és anar a fora, cal anar amb obra traduïda, tant dels clàssics com dels casos més recents”, ha apuntat Vergés I això s’ha començat a fer amb la participació en la Feria del Libro de Madrid, però els editors ja han demanat al ministeri fer un pas més i poder acudir a la fira del llibre de Guadalajara, a Mèxic. Es considera la més gran en llengua espanyola i la segona més important del món després de la Frankfurt. “És el nexe entre la península i les lletres iberoamericanes”, ha exposat Vergés, que ha remarcat que la importància d’aquesta cita és doble: “no és només una fira finalista com la de Madrid”, en el cas de Guadalajara és una fira professional, on es poden vendre drets i llibres, a més de tenir una fira finalista en el mateix recinte. Per tant, “l’interès és doble: oferir el producte als lectors i entrar en l’àmbit de l’Amèrica llatina on alguna editorial ja té distribució”. Així, per exemple, també es podria facilitar que aquells autors andorrans que volen ser traduïts, poguessin vendre els drets a un tercer perquè fes la traducció al castellà. De moment el projecte és molt incipient. “Estem en converses i buscant canals” per mirar d’arribar-hi, ha explicat la ministra, que ha indicat que s’ha parlat amb la Fundació Ramon Llull per avaluar “quines vies es poden obrir”. Tot i ser molt embrionari, Bonell n’ha volgut parlar perquè considera que “hem d’acompanyar els editors en la professionalització i en la consolidació de la feina que es fa”. MADRID Les explicacions s’han donat en el marc de la presentació de la presència andorrana, per segon any, com s’ha dit, a la Feria del Libro de Madrid. La cita arrenca el dia 31 de maig i s’allarga fins al 16 de juny. S’hi portaran 138 títols, 63 en català i 75 en castellà, amb la presència d’Editorial Andorra, Anem Editors, Trotalibros, Medusa, Llamps i Trons, Masegosa i Marinada, a més de les publicacions del Govern. L’autor de capçalera serà Joan Peruga i a més, tenint present que el 13 de juny se celebrarà el dia olímpic i paralímpic a la fira, Albert Llovera oferirà una conferència. Com és habitual, hi haurà un seguit d’activitats complementàries per donar a conèixer els autors i la producció editorial del país. Les expectatives són bones. L’any passat l’acollida va ser positiva i fins i tot es va superar la facturació prevista, arribant a uns 18.000 euros. “És una molt bona xifra si la podem repetir, però tampoc anem amb una expectativa numèrica de vendre, sinó amb la intenció que el que fem transcendeixi i que distribuïdors de Madrid i altres llocs de la península coneguin el producte i el puguin demanar. El que volem és que se’ns conegui i sortir del mercat andorrà”.